Minggu, 12 Agustus 2007

Terjemahan Literalku untuk kata-kata Konsekrasi

Atas Roti

Latin (MR 2002):
ACCIPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADETUR

Indonesia (TPE 2005/Terjemahan resmi):
TERIMALAH DAN MAKANLAH: INILAH TUBUHKU YANG DISERAHKAN BAGIMU

Indonesia (In The Way of Perfection):
TERIMALAH DAN MAKANLAH KAMU SEMUA: INILAH TUBUHKU YANG DISERAHKAN BAGIMU

Atas Piala

Latin (MR 2002):
ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI NOVI ET AETERNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. HOC FACITE IN MEAM COMMEMORATIONEM.

Indonesia (TPE 2005/ Terjemahan resmi):
TERIMALAH DAN MINUMLAH: INILAH PIALA DARAHKU, DARAH PERJANJIAN BARU DAN KEKAL, YANG DITUMPAHKAN BAGIMU DAN BAGI SEMUA ORANG DEMI PENGAMPUNAN DOSA. LAKUKANLAH INI UNTUK MENGENANGKAN DAKU.

Indonesia (In The Way of Perfection):
TERIMALAH DAN MINUMLAH KAMU SEMUA: INILAH PIALA DARAHKU, DARAH PERJANJIAN BARU DAN KEKAL, YANG DITUMPAHKAN BAGIMU DAN BAGI BANYAK ORANG UNTUK PENGAMPUNAN DOSA. LAKUKANLAH INI DALAM KENANGAN AKAN AKU.

Untuk informasi

MR=Missale Romanum yaitu buku berisi tata cara, doa-doa dan antifon (kutipan pendek dari Alkitab atau dari Tradisi yang seharusnya dinyanyikan sebagai lagu pembukaan, persiapan persembahan dan Komuni walaupun dalam praktek boleh digantikan [bahkan hampir selalu] dengan lagu lain) Misa dalam bahasa latin dan merupakan edisi acuan untuk semua terjemahan Tata Perayaan Ekaristi dalam berbagai bahasa. Edisi yang berlaku sekarang ini adalah Missale Romanum edisi 2002.

TPE= Tata Perayaan Ekaristi, terjemahan resmi bahasa Indonesia dari bagian Ordo Missae (Bagian Misa yang selalu sama setiap harinya atau umum kita sebut "Tata cara Misa" atau "Tata Perayaan Ekaristi") dalam buku Missale Romanum. Dikeluarkan tahun 2005 dan karenanya disebut demikian. Dalam edisi bahasa indonesia bagian-bagian lain dari buku Missale Romanum diterbitkan secara terpisah dalam beberapa buku.

Tidak ada komentar:

Poskan Komentar